Ek verstaan dat Google Translate van 'n taal A na taal B vertaal deur
Derhalwe, deels, die dikwels vreemde uitkomste.
Verlede week het ek egter gekyk na die relatief soortgelyke woorde vir vuurhoutjie in Afrikaans, in Duits (Streichholz) en in Hongaars (gyufa). Laasgenoemde is amper 'n direkte vertaling van die Afrikaans. Ek het onraad begin merk toe ek verder die Sjinees wou nagaan en het opgelet dat Google Translate as volg vertaal.
Dit wil sê, uit Afrikaans en Duits kry ons "wedstryd" in Sjinees (via die Engelse "match" natuurlik) maar uit Hongaars wel die regte woord en/of skriftekens. Waarom dít is, kan ek nie verklaar nie.
- eers van A na Engels te vertaal en dan
- van Engels na taal B.
Derhalwe, deels, die dikwels vreemde uitkomste.
Verlede week het ek egter gekyk na die relatief soortgelyke woorde vir vuurhoutjie in Afrikaans, in Duits (Streichholz) en in Hongaars (gyufa). Laasgenoemde is amper 'n direkte vertaling van die Afrikaans. Ek het onraad begin merk toe ek verder die Sjinees wou nagaan en het opgelet dat Google Translate as volg vertaal.
vuurhoutjie | 比賽 |
Streichholz | 比賽 |
gyufa | 火柴 |
Dit wil sê, uit Afrikaans en Duits kry ons "wedstryd" in Sjinees (via die Engelse "match" natuurlik) maar uit Hongaars wel die regte woord en/of skriftekens. Waarom dít is, kan ek nie verklaar nie.